Электронная почта : kot123@grinikkos.com , kot1231962@mail.ru , gapich2008@yandex.ru . Обратная связь сайта и рассылка новостей - https://grinikkos.com/gis.php . Гостевая книга и форум - https://grinikkos.com/dizain.php .
 
"Всегда учиться некогда и поздно" Пивоваров В.

Поисковый запрос должен быть не менее четырёх символов.


Дизайн и локализация - Блог Гричуха Никита

Геология Северного Кавказа.

Курилка на сайте

КостяНика - блог Никиты и Константина .

Общая геология - всё для студентов .

Инструменты и оборудование геолога , путешественника , охотника и рыбака-туриста .

Help , Справка , Видеоуроки,Методички и Книги для работы с Программами .

Soft - Программы

Блог Kinstintina

QUICK TERRAIN MODELER от фирмы Applied Imagery

Geo-Plus VisionLidar

PhotoModeler UAS от фирмы Eos.Systems

Hydrology Studio - Make Hydraulics & Hydrology Easy

Interpex SeisImager

Людмила Алешина

Уютный хостинг

Футбол-хоккей

Статистика сайта

Дизайн от Е.Попова

Альфред Старобинец

Заметок в базе: 395
Человек на сайте: 2

free counters

Бесплатный анализ сайта

Rambler's Top100

Сайт для геологов , естествознателей , путешественников и искателей приключений . У нас Вы будете чувствовать себя , как у себя дома . Сайт развивается и постоянно добавляются новые разделы и статьи . У нас просто интересно . Коммерция сведена до минимума . Всё для Вас и кое-что для нас!!! Сайт Хохол&Кот создан в ноябре 2009 года Гричуха Константином и Никитой . На сайте размещены несколько Блогов на различные тематики . Связующим звеном сайта является геология и науки о земле . Вокруг этой тематики формируются и остальные разделы сайта - начиная от создания сайта и далее к программному обеспечению и собственно геологии . Всё о Северном Кавказе . Тектоника , стратиграфия , магматизм , вулканизм и стратиграфия . Большая подборка всевозможного картографического материала . Фото и Видео Кавказа и Владикавказа . ГИС системы и навигация . Большое количество книг , учебников , видеоуроков . Подборки статей согласно тематике Блогов . Локализация программ и руссификаторы . Отдельным Блогом сайт в сайте - КостяНика - путешественникам , охотникам и рыбакам . Литературная страничка сайта . Заходите , читайте , качайте !!!! Всё для Вас и всё Вам .

Хотите сказать спасибо ! Можете пожертвовать на развитие проекта пройдя по этой ссылке - Помощь сайту КостяНика . Или кликните по рекламе от Google с правой стороны Блока сайта !

Локализация программ - с чего начать , и чего лучше не делать . Помощь начинающим .

Автор: Гричуха Константин

Дата: 2010-02-06

Сборник статей по практической Локализации программ . Очень полезно почитать , особенно начинающим локализаторам .

Советы:

Советы - жанр неблагодарный. Их никто не читает. Все и так умные. То, что я тут пишу -  банальности, однако число людей, наступающих на те же самые грабли, снова и снова, не уменьшается.

  • Прежде чем браться за перевод - убедитесь, что программа уже не переведена. Юзайте поисковики!
  • Не хватайтесь переводить программу, которая кем-то регулярно поддерживается, даже если еще нет перевода наипоследнейшей версии - возможно его выложат завтра.
  • Не стоит для первого раза браться переводить Photoshop или Corel - обломаетесь.
  • Не стоит пытаться переводить профессиональную программу, с тематикой которой вы встретились впервые.
  • Лучше перевести качественно одну небольшую утилиту, чем выложить 10 халтурных "переводов".
  • Если вам кажется что русификация - это легкий способ заработать известность в сети - то вы ошибаетесь.
  • Если, выложив перевод, вы чересчур часто проверяете свой почтовый ящик - то это пустое… не дождетесь.
  • Если кто-то благодарит вас за перевод - не верьте. Это ваши друзья прикалываются…
  • Не прописывайте свое имечко везде, где только есть пустое место в программе - возможно, вас и запомнят, но вам это не понравиться.
  • Если вы делаете перевод на базе чужого перевода, не забывайте это указать, если вам не нужны дрязги.
  • Не используйте при переводе сленг - программой пользуются не только "наши" люди.
  • Первое за что вас будут бить - это эксперименты со стандартными командами меню.
  • Не ленитесь откорректировать отображение диалогов - иначе это смахивает на черновик.
  • Не увлекайтесь автопереводом - как и всякая халява - это утопия.
  • Не фантазируйте при переводе - самый простой способ разобраться с непонятным термином - это открыть Help на закладке Поиск.
  • Большинство диалогов построчно описаны в Справке.
  • Не стесняйтесь заглядывать в чужие переводы. Открыв для сравнения английскую и русскую версии в Compare It, можно многому научиться.Не каждый перевод стоит выкладывать

Перевод программ под Windows.

Для перевода программ под Windows используются редакторы ресурсов, которых развелось достаточно много. Самые лучшие, на мой взгляд, Resurs Hacker и Restorator. У каждой из них есть свои плюсы и минусы. С помощью программы Resurs Hacker Вы можете курсором мыши передвигать или растягивать окна и кнопки, а это Вам понадобится, т.к. переведя надпись кнопки на другой язык, она может быть больше и не вмещаться в размеры кнопки. Также можно изменять стили, создавать новые или удалять существующие ресурсы непосредственно в exe модуле или res файле. У программы Restorator более удобное дерево ресурсов, есть возможность произвести удаление или замену системного файла после перезагрузки компьютера. Это удобно если файл используется Windows. К сожалению, эта функция Restorator не поддерживает длинные имена каталогов и файлов. Двух этих программ для русификации будет более чем достаточно. Не в счет программы для распаковки exe модулей, а также Вам может понадобится шестнадцатеричный редактор. Самые лучшие, на мой взгляд, WinHex, Qview. Шестнадцатеричный редактор будет нужен только в том случае, если определенный текст находится не в ресурсах, а в самом модуле программы. К сожалению, здесь нельзя вводить текст, который будет превышать оригинальный текст. Не забывайте об этом, иначе программа просто загнется.

Программа может содержать различные ресурсы - AVI, Bitmap, Menu, String, Icon, Dialog и другие. Мы рассмотрим пример ресурса Dialog, отображаемый в программе Resurs Hacker. Это всего лишь пример, я не указал Стили, которые будут отображены в реальном ресурсе и разделены между собой вертикальной чертой (|). Мои комментарии выделены красным.

 

ABOUT DIALOG 138, 102, 276, 68 ; Размеры всего диалога

STYLE (Стили) ; Стиль окна

CAPTION "About..." ; Название окна

LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL ; Язык диалога

FONT 8, "MS Sans Serif" ; Размер и тип используемого шрифта

{

CONTROL "©2002 by LENIN INC", 8, STATIC (Стили), 40, 14, 90, 32

CONTROL "All Rights Reserved", 9, STATIC (Стили), 40, 19, 90, 32

CONTROL "&OK", 1, BUTTON (Стили), 218, 6, 50, 14

CONTROL "&Cancel", 2, BUTTON (Стили), 218, 26, 50, 14

CONTROL 1, 3903, STATIC (Стили), 10, 10, 18, 20

}

Для перевода на другой язык вам нужно будет заменять текст, находящийся в кавычках (" "). Если Ваш текст не помещается, растяните его курсором мыши в окне. Размер текста и кнопок можно также задать числами, которые находятся в конце строк (выделены зеленым). Посмотрите на окончание самой последней из строк - Вы увидите четыре числа:

Первое - задает отступ элемента от правого края
Второе - задает отступ элемента от верхнего края
Третье - задает ширину элемента
Четвертое - задает высоту элемента

Символ & подчеркивает букву, расположенную после него. Подчеркнутая буква задает "гарячую" клавишу, при нажатии на которую запускаеться соответствующий процесс. Ресурсы Menu и String редактируються также, как и Dialog - изменяется текст, находящийся в кавычках (" "). Посмотрите как выглядит ресурс меню.

 

TOOLBAR MENU

LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL ; Язык меню

{

POPUP "&File"

{

MENUITEM "&Open File\tCtrl+O", 190

MENUITEM "&Save File\tCtrl+S", 151

MENUITEM "Save File &As...\tShift+Ctrl+S", 152

MENUITEM SEPARATOR ; Разделительная полоса

MENUITEM "&Exit\tAlt+X", 143

}

}

После элемента \t указаны сочитания клавиш для быстрого доступа.

Все, что было сказано выше, в основном касается программ, написанных на API настоящими программерами, то есть без использования визуальных компонентов. Открыв программу, написанную с помощью визуальных компонентов, например, в Delphi, Вы увидите структуру, в которой будут ресурсы типа RCData. Привожу фрагмент подобного кода, который отображает окно "Errors". К сожалению, само окно Вы не сможите увидеть в редакторе ресурсов. Ни один из указанных здесь редакторов ресурсов не отображает предпросмотр окон программ, написанных в Delphi.

 

object ErrForm: TErrForm        \\ Начало создания окна

Left = 389

Top = 337

Width = 348                   \\ Ширина основного окна

Height = 283                  \\ Высота основного окна

Caption = 'Errors'            \\ Заголовок окна

Font.Charset = DEFAULT_CHARSET

Font.Color = clWindowText

Font.Height = -11

Font.Name = 'MS Sans Serif'   \\ Используемый шрифт

Font.Style = []

Position = poDefaultPosOnly

OnClose = FormClose

OnShow = FormShow

PixelsPerInch = 96

TextHeight = 13

object Panel1: TPanel         \\ Начало создания панели

Left = 0                    \\ Отступ слева

Top = 0                     \\ Отступ справа

Width = 340                 \\ Ширина панели

Height = 25                 \\ Высота панели

Align = alTop

Alignment = taLeftJustify

BevelOuter = bvNone

Hint = 'Message'            \\ Текст подсказки

Caption = 'Not found this files! Run process again?'

TabOrder = 0

end                           \\ Завершение создания панели

end                             \\ Завершение создания окна

Здесь нужно изменять текст, находящийся между кавычками (' '). Я разделил цветом каждый елемент, который начинается атрибутом object и завершается end.

Если при переводе Ваш текст не поместился в одну строку, добавьте конструкцию WordWrap = True. Это позволит расположить текст любой длины, причем количество строк будет определяться автоматически. Но это будет работать только для компонента, который имеет свойство WordWrap, иначе будет ошибка.

object Panel1: TPanel         \\ Начало создания панели Left = 0                    \\ Отступ слева Top = 0                     \\ Отступ справа Width = 340                 \\ Ширина панели Height = 25                 \\ Высота панели Align = alTop Alignment = taLeftJustify BevelOuter = bvNone Hint = 'Message'            \\ Текст подсказки Caption = 'Not found this files! Run process again?' WordWrap = True             \\ Добавили новый параметр TabOrder = 0 end                           \\ Завершение создания панели

Теперь попробуем изменить текст сообщения в самом модуле программы. Итак, мы открываем программу в шестнадцатеричном редакторе, например, в WinHex и находим структуру, которую хотим перевести: в нашем случае это текст All Rights Reserved.

Переводим его на русский язык так, чтобы наш текст не выходил за рамки оригинального текста и сохраняем.

И не забывайте первое правило любого крякера - Делайте резервные копии!

Программное обеспечение:

Resurs Hacker

http://rpi.net.au/~ajohnson/resourcehacker

Restorator

http://www.bome.com/Restorator/

WinHex

http://snc.mailru.com/

Qview

http://www.enlight.ru/qview

Если не качается по ссылкам то программы Resurs Hacker , Restorator , WinHex , Qview и программы для локализации , а также полная подборка статей по локализации программ можете заказать и получить Здесь .

Ремонт телевизоров Самсунг

Просмотров: 3310

Не грузяться страницы сайта ? Проверьте скорость Вашего Интернета кликнув по кнопке расположеной ниже и Вы узнаете: «Какой у меня IP?» и «Какая скорость у моего интернета?»

Обсудить статью на Форуме КостяНика !!!!!!!

Добавление комментария:

Имя:

Email:

Текст:

Вставьте символы
Включите изображение